Harry fra Kampen

Jeg har alltid lurt på hvorfor både moren og faren min hadde engelske navn. Begge kom fra arbeiderklassen og det var ikke antydning til engelske aner i noen av familiene.  Pappa kom fra Kampen og het Harry. Mamma het Margot. Glad jeg ikke ble gutt og fikk navnet Harry etter min far. Jeg hadde ikke noe mot Harry navnet som barn. Det skilte seg positivt ut blant andre trauste, norske navn og faren min var en fin fyr. I dag er det vel ingen som gir det navnet til norske guttebarn.  Harry meg ditt og Harry meg datt. Hårsveisen er Harry, bilen din er det og smaken din. Det siste er at en kostbar ring forbeholdt ingeniører som er utdanna i Trondheim, er Harry.

Rundt om i verden er det mange gutter og menn som bærer Harry navnet med stolthet, fra prinser til fattigfolk. Prins Harry for eksempel. Den populære Harry Potter har nådd ut til hele verden på tross av navnet. Harry Belafonte var en annen fantastisk Harry i min generasjon. Harry Hole må jeg også nevne, selv om jeg aldri har lest ei bok om han.  Men hvorfor er det blitt et latterlig navn her i Norge?

Det må ha vært vanlig på den tida mine foreldre ble født og særlig i arbeiderklassefamilier. Overklassebarn så ned på fattige gutter fra Østkanten uten dannelse og gjorde narr av språket, hårsveisen og klærne deres. Kampen gutta dyrka sin egen kultur i gater og på løkker for å leve ut sin Harry og markere avstand til Vestkant rampen. Klasseforskjellene var uoverstigelige. På Kampen slutta de fleste på skolen etter 7. klasse. De fikk gebiss i konfirmasjonsgave og måtte få seg jobb for å hjelpe familien. Mødrene deres hadde vært tjenestepiker på Frogner før de gifta seg.

Det er noe forvirrende med hvordan Harry navnet brukes i dag. Det knyttes til det vulgære. Vulgaris betyr vanlig, alminnelig på latin. Det som er vanlig, er altså vulgært. Men da må det være vulgært som har forandra seg. Det brukes fortsatt om tøffe østkantgutter med raske biler, høy hårsveis, tatoveringer og Hawai- skjorte. Nå er jo tatoveringer som i gamle dager bare fantes på unge gutter som hadde vært til sjøs, blitt utrolig vulgaris, helt vanlig. En gang i tida var det Harry. Og motsatt kan det da ikke være så mange ingeniører fra Trondheim som går rundt med dyre ringer for å briske seg med at de er ingeniører med stor I. Det er rett og slett uvanlig. Ikke Harry i det hele tatt.

 

Eva Johannessen

Latiner og Harry-venn

em-johan@online.no

 

 

Sir – et kvinneportrett

Sir er en indisk film, laget av en kvinnelig regissør,  Rohena Gera (født i 1973).  Den forteller lavmælt, inderlig og bevegende om hushjelpen (Ratna) som sørger for at leiligheten er støvfri og at sønnen (Ashwir) som kommer fra en velhavende familie, får mat, drikke og oppvarting. Det arrangerte ekteskapet familien hans hadde planlagt, ble det ikke noe av. Bruden trakk seg på bryllupsdagen og han må innse at det var best for dem begge. Nå bor han alene i leiligheten. Og vi spør oss, hvorfor i all verden trenger en enslig, oppegående ung mann en hushjelp?

Hushjelper er et kapittel for seg i mange land. I Egypt er det helt vanlig, men jeg klarte aldri å venne meg til det. Du får en tjener tett på deg, en som vasker klærne dine og ikke minst undertøyet ditt og veit en god del om familien, som det aldri snakkes om. Forbindelsen er intim, men usynlig. Tjenerne beveger seg lydløst rundt i leilighetene og utfører sine plikter. Herskapet tenker ikke på det, ser ikke det nødvendige arbeidet som blir gjort, men blir til slutt helt avhengige av tjenerskapet. Ja, noen ganger skjer det at det er  tjenerne/hushjelpene som tar over og styrer herskapet,  og ikke omvendt.

I denne filmen bor hushjelpen Ratna i et bittelite rom i leiligheten. Det er hennes private rom, der sitter hun og ser på tv, mens Ashwir sitter for seg sjøl i stua. Det er utenkelig at de skulle sitte sammen i stua og se på tv. Ashwir  har nok med sine egne bekymringer. Han behandler Ratva respektfullt,  og gir henne lov til å ta fri når hun trenger det. Men gradvis går det opp for han at hushjelpen både er effektiv, beskjeden, smart og sterk. Hun har ambisjoner om å bli klesdesigner, lære seg å sy og tjene penger. Hun framstår som en kvinne med vilje som vil nå sine mål. Han lærer noe om klasseforskjeller og kvinner fra landsbygda.  Gradvis begynner han å spørre om hennes liv og familie og små, korte samtaler viser hvem hun er og hvem han er. De gir hverandre gaver, hun syr en skjorte til hans fødselsdag, og han gir henne en symaskin. Ratna ble enke som 19 åring og det er ikke lett å være enke i India.  Svigerforeldrene tillot at hun dro til Mumbai for å tjene penger, mot at hun jevnlig sendte dem en pengesum.Han får vite at Ratna gir penger til søsteren som tar utdanning. Først da Ratna må dra til landsbyen noen dager fordi søsteren skal gifte seg, blir han oppmerksom på hvor avhengig han er blitt av henne. Søt musikk oppstår mellom de to.

Den siste delen av filmen handler om hvor vanskelig det er å knytte kjærlighetsbånd mellom sosiale klasser. Ingen trenger å advare Ratna, hun veit godt hva det betyr, men Ashwil sier at han ikke bryr seg om hva andre mener. Hvordan det ender, er ikke godt å si. Slutten er åpen.

En slik historie har vi hørt før, kan vi tenke, både i litteraturen og på film. Og flere  filmer fra India, handler om vold og problemer. Om voldtekter og overgrep mot kvinner. Men denne historien blir fortalt dempet og tilbakeholdent, og de korte samtalene blir dermed betydningsfulle. Dagligliv, rutiner, blikk og ord viser hvordan forholdet mellom dem utvikler seg.  En stille dramatikk, som er mye mer effektfull enn bomber og granater. Det er en genial og virkningsfull måte å lage et portrett av en fattig, indisk, kvinne, enke til og med. For det er den spinkle hushjelpen Ratna som blir større, tydeligere og skinnende til siste slutt.

 

 

 

 

Krabbeskipet – en proletarroman

Minner og tilfeldigheter er to stikkord som stadig preger mitt liv, kanskje mer nå enn før,  tror jeg. Minnene fletter seg sammen og ut av det vokser en historie som kan ligne på noe jeg  har opplevd. Sakens kjerne denne gang er boka Krabbeskipet,  en japansk proletarroman  (!), som kom ut i 1929. «Kapitalismens distanserte forhold til arbeidstakere i dagens globaliserte verden gjør at boka er mer aktuell enn noensinne», står det på baksida av den lille boka, utgitt av Bokvennen.

Slik begynner historien. Jeg har ingen særlig peiling på Japan, verken når det gjelder kultur, språk, religion eller arbeidsliv. Har sett et par filmer som foregår i Japan, som handler om hvordan utlendinger opplever landet. Og bare to-tre som er laget av japanske filmskapere. Særlig den siste, Shoplifters, regissert av Hirokazu Kore-eda, gjorde inntrykk, ikke bare på grunn av hans filmspråk og de sentrale etiske spørsmål han reiser, men jeg lurte på hva slags samfunn Japan egentlig er. Jeg tenkte at «familien» (som ikke er en ekte familie)  i Shoplifters var outsidere, sosialt utstøtte mennesker som lever av å stjele, og utnytte andre, lever på kanten av samfunnet.. De har litt tilfeldige, usikre jobber, kan når som helst bli oppsagt,  ikke syketrygd, men heldigvis tak over hodet, selv om huset de bor i er avhengig av en eldre dame, de kaller «bestemor».  Men etter å ha lest Krabbeskipet,  har jeg lært mer om arbeidsforholdene i dagens Japan.

Denne boka hadde jeg antagelig aldri kommet over om jeg ikke hadde reist til Vestlandet i sommer. På veien dit stoppa vi på Haukeliseter fjellstue (DNT), som lå bada i sol ved et deilig vann, både da vi kom og da vi dro. Da jeg tok meg en liten tur rundt på området, titta jeg inn i et vindu i hovedhuset og så at det var et bibliotek der. Der lå Krabbeskipet og venta på meg. Ta meg med! sto det utapå boka. Den kan tas med på tur og leveres på turistforeningens hytter eller gis videre. Hilsen Stavanger Turistforening. Siden boka var både liten og lett, gjorde jeg nettopp det. Japansk litteratur var noe nytt for meg, og at det fantes en proletarroman fra 20 tallet var mildt sagt overraskende.

Den er basert på faktiske hendelser, hentet fram av forfatteren Takija Kobayashi, som slutta seg til det japanske kommunistpartiet i 1931 og døde to år seinere etter å ha blitt torturert av politiet. Takiji kom fra en fattig familie, men fikk økonomiutdanning ved universitetet og ble ansatt i en bank. Hokkaido heter provinsen der han vokste opp og den står sentralt i romanen.  På krabbeskipene arbeidet både fiskere, tidligere gruvearbeidere og fabrikkarbeidere, unge gutter fra 14-15 års alderen og Kobayashi skriver nøkternt og detaljert om arbeidsforholdene på en av båtene. Det er oppsynsmannen som tar kommandoen, og klarer å utmanøvrere kapteinen. Han tar alle beslutninger når det gjelder arbeidstid, mat, belønninger og straff. Maten er elendig, sjukdom herjer, de har lange arbeidsdager, blir vekka tidlig og legger seg seint, ledelsen bestemmer når de skal få tilgang til vann for å vaske klær og kropp. Lønna er knapper og glansbilder.

Oppsynsmannen forsøker å sette arbeiderne opp mot hverandre og straffene for brudd på regler er utspekulerte. Noen forsvinner/rømmer, andre bukker under,  men oppsynsmannen mener de er latsabber og ikke jobber fort nok. Arbeiderne jobber for harde livet og sitter igjen med nedbrutt helse og luselønn. Forfatteren peker på eierne som sitter med makta og tjener seg rike på å piske arbeiderne til å jobbe fortere. Kommunistene var inspirert av den russiske revolusjonen og bolsjevismen. Etterhvert blir det samling i bånn, arbeiderne organiserer seg i det skjulte, mot oppsynsmannen og offiserer. Det første forsøket på opprør, blir brutalt slått ned, mens de lyktes med det neste og  oppsynsmannen blir avsatt og  og straffet.

Fortellinga er kort og konsis med vekt på arbeidernes strev og lidelser og forholdet til slavedriveren = oppsynsmannen.  Vi blir kjent med enkelte av arbeiderne, men forfatteren bruker ikke navn, men framhever kollektivet.   Språket er direkte og poetisk og forbilledlig oversatt fra japansk av Magne Tørring, som har bodd i mange år i Japan.

Etterordet er minst like interessant som romanen. Hvordan i all verden kan det ha seg at en proletarromanen fra 1929 har fått en ny renessanse blant japansk ungdom? Siden boka ble utgitt første gang, har den blitt regna som et av den japanske proletarlitteraturens mesterverker. Og den har forlenga sitt liv gjennom interessen fra nye generasjoner. Grunnen er at at de arbeids- og samfunnsforholdene som skildres er relevante for ungdom i nåtidas Japan. Boka ble straks forbudt av myndighetene i 1929 og har bare vært mulig å få tak i i sensurert form inntil 1947. Takiji skrev flere bøker og skuespill  om politikk og arbeidernes kår, streiker og fagforeninger. Ettersom han ble tatt av politiet og ble torturert, han han fått status som martyr. Forfatteren mente at krabbeskipene var typiske eksempler på «den særegne form for utbytting som finner sted i koloniene og nybyggerstrøkene».

Siden 2008 har Krabbeskipet vært gjenstand for offentlig oppmerksomhet. Arbeidsforholdene i Japan ble diskutert i avisene og de unges arbeidssituasjon i dagens Japan minnet om det Takiji skriver. Det er jo akkurat slik vi har i dag, utbrøt en av studentene da han ble gjort oppmerksom på Krabbeskipet. Boka ble trykket på nytt i flere hundre eksemplarer, og den er blitt satt opp som teaterstykke og film.

Det japanske arbeidslivet er hardt og mange unge er ikke fast ansatt, ca en tredjedel av dem som er i arbeid har bare vikariater eller arbeider deltid.  Det er mest utbredt blant den yngre del av arbeidsstokken. Selv om mange har flere jobber, får de ikke fast ansettelse og de tjener ikke mer enn ca 6300 i måneden. Lønna dekker ikke kostnadene. Derfor lever mange som «working poor», de jobber og jobber, men kommer ikke av flekken. De kan bli sagt opp på dagen, miste jobb om de blir for lenge syke eller blir gravide. Noen er «internettkafé flyktninger» som lever av dagarbeid de får gjennom mobiltelefon fra dag til dag.  Mange havner på gata, de har ikke fast bosted og har ikke utsikt til det heller når de mister jobben.

Min forståelse av Shoplifters fikk et løft da jeg leste Krabbeskipet.  Familien i filmen er blant dem som har tilfeldige jobber og usikre arbeidsforhold.  Det er ganske vanlig. Mange japanere er i samme situasjon og veien til shoplifting er mulig å forstå.

Takk til Bokvennen for utgivelsen av Krabbeskipet og til oversetterens opplysende etterord. Og ikke minst, en  stor takk til Stavanger Turistforening og Fjellbiblioteket!